А.М. Ганиева, Елабужский государственный педагогический университет ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ И ЗАИМСТВОВАНИЯ в русскоязычных текстах международного электронного журнала «АлТаБаш» Язык – это не только средство для передачи и хранения информации, но и инструмент, с помощью которого формируются новые понятия, во многом определяющие сам способ человеческого мышления [1, c. <...> В мире, наверное, не существует такого языка, в котором не было бы заимствованных слов, а русский язык, можно сказать, особенно гибкий в этом отношении из-за постоянного развития и пополнения новыми словами из других языков. <...> Проблемой заимствования слов занимались многие отечественные ученые, русисты и тюркологи, специалисты по другим языкам (К. <...> ). Многие слова и выражения, пришедшие в русский язык из других языков, постепенно входят в активный словарный запас и укореняются в нашей речи. <...> При этом разумные, рациональные заимствования слов способствуют обогащению речи, придают ей большую точность. <...> Например, некоторые слова пришли в русский язык достаточно давно, и их уже трудно отличить от слов исконных (например, слово «хлеб» заимствовано из древнегерманского, а слова: огурец, кукла, баня попали к нам из греческого). <...> 40 Отечественные языковеды справедливо озабочены тем, что в настоящее время часть заимствований как в русском, так и в татарском языках, объясняется влиянием иностранной культуры, модой на западные слова. <...> В этой работе мы рассмотрим некоторые лексико-стилистические особенности языка электронных изданий на примере электронного журнала «АлТаБаш» (дословно переводится как «татарское начало в Германии»), выпускаемого в Берлине одновременно на трех языках: русском, татарском и немецком (рис. <...> Несомненно, такой трехъязычный тип оформления статей не может не вызвать интерес с точки зрения использования авторами иноязычной лексики в русских текстах. <...> Мы решили остановить свое внимание на словах из четырех языков (помимо русского <...>