ПЕРСОНА Ангелика Сальвисберг: «Детективы в Швейцарии не в ходу» В следующем году посетителей Ярмарки интеллектуальной литературы non/fiction ждет большой сюрприз. <...> Благодаря стараниям Швейцарского совета по культуре ´Про Гельвецияª специальным ее гостем станет Швейцария. <...> А пока этого не случилось, руководитель отдела литературы и общества фонда Ангелика Сальвисберг рассказала нам о том, что такое литература по швейцарски. в целом? <...> В Швейцарии четыре региона, соответственно четыре разных языка. <...> А значит, речь идет о четырех непохожих культурах и литературах. <...> К тому же каждый язык обладает еще и своими диалектными особенностями. <...> Так, французский в Швейцарии тесно связан с французским во Франции, однако все же не копирует его полностью, наши немецкоговорящие писатели испытывают влияние Германии, а у италоговорящих авторов много общего с итальянцами. <...> Но есть и язык, существующий только в Швейцарии, – ретороманский. <...> Сами понимаете, что в такой непростой ситуации писатели задаются другими вопросами. <...> И что может объединять людей, говорящих на таких непохожих языках? <...> Сегодня особенно популярны авторы-эмигранты, хоть они и не родились в Швейцарии, но тоже вносят серьезный вклад в швейцарскую литературу. <...> Так, у писательницы Мелинды Надж Абонджи двойное сербско-швейцарское гражданство. <...> Книга Надж Абонджи одновременно получила и швейцарскую и немецкую литературные премии. <...> Живут у нас авторы, приехавшие из Румынии, но пишущие пофранцузски. <...> Однако часто, видя всю непохожесть, писатели пытаются изобрести свой собственный - Н 8 ЧИТАЕМ ВМЕСТЕ ЯНВАРЬ 2013 е могли бы Вы обрисовать литературную ситуацию в вашей стране язык. <...> Ты, конечно, вырастаешь на литературном немецком, но говоришь на одном из швейцарских диалектов. <...> Наверное, поэтому сейчас особую популярность приобрело так называемое поэтическое движение spoken word (в переводе с английского – произносимое слово. <...> Молодые авторы объединяются в группы, выступают <...>