Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 685438)
Контекстум

Художественный перевод и сравнительное литературоведение. VIII (1500,00 руб.)

0   0
АвторыЖаткин Д. Н.
ИздательствоМ.: ФЛИНТА
Страниц704
ID943595
АннотацияВосьмой сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» включает в себя статьи, посвященные осмыслению русских переводов «Сказания о старом мореходе» С.-Т. Кольриджа, переводов Д.Е. Мина из Шекспира, Ю.Н. Тынянова из Генриха Гейне, поэзии Ады Кристен в зеркале перевода и др. К 225-летию со дня рождения П.А. Вяземского подготовлен цикл материалов, осмысливающих переводческую деятельность этого известного литератора, представителя «пушкинской плеяды»: впервые публикуются под одной обложкой не переиздававшийся с 1816 г. перевод водевиля П. Виллье и А. Гуффе «Le chanteur et le tailleur» под названием «Певец и портной», сохранившиеся в архивах и ранее не печатавшиеся переводы-переложения комедии-водевиля Ж.-Г. Имбера и А.-Ф. Варнера «Le Propriétaire sans propriété» («Помещик без поместья» П.А. Вяземского и В.Л. Пушкина), комедии О.-Э. Скриба «Les eaux du Mont-d’Or» («Бальдонские воды» П.А. Вяземского) и др. В сборнике также представлены новые переводы Е.Д. Фельдмана, С.А. Александровского, А.В. Кроткова, М.З. Квятковской, Г.М. Зельдовича, О.А. Комкова, А.В. Шараповой, Н.Н. Винокурова, Л.М. Биндеман, В.А. Русанова, А.А. Грибанова.
Кому рекомендованоДля лингвистов и литературоведов, может использоваться студентами филологических факультетов в качестве учебного пособия по курсам «Введение в литературоведение», «История русской литературы».
ISBN978-5-9765-3587-9
УДК821.161.1.0
ББК83.03(2=411.2)6
Художественный перевод и сравнительное литературоведение. VIII : сборник научных трудов / ред. Д. Н. Жаткин .— 2-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2018 .— 704 с. — ISBN 978-5-9765-3587-9 .— URL: https://rucont.ru/efd/943595 (дата обращения: 06.12.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Художественный_перевод_и_сравнительное_литературоведение._VIII.pdf
УДК 821.161.1.0 ББК 83.03(2=411.2)6 Х98 Редакционная коллегия Д.Н. Жаткин (ответственный редактор), Т.С. Круглова (ответственный секретарь), О.С. Милотаева, А.А. Рябова, В.К. Чернин Художественный перевод и сравнительное литературовеХ98 дение. VIII [Электронный ресурс]: сборник научных трудов / отв. ред. Д.Н. Жаткин. — 2-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2018. – 704 с. ISBN 978-5-9765-3587-9 Восьмой сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» включает в себя статьи, посвященные осмыслению русских переводов «Сказания о старом мореходе» С.-Т. Кольриджа, переводов Д.Е. Мина из Шекспира, Ю.Н. Тынянова из Генриха Гейне, поэзии Ады Кристен в зеркале перевода и др. К 225-летию со дня рождения П.А. Вяземского подготовлен цикл материалов, осмысливающих переводческую деятельность этого известного литератора, представителя «пушкинской плеяды»: впервые публикуются под одной обложкой не переиздававшийся с 1816 г. перевод водевиля П. Виллье и А. Гуффе «Le chanteur et le tailleur» под названием «Певец и портной», сохранившиеся в архивах и ранее не печатавшиеся переводы-переложения комедии-водевиля Ж.-Г. Имбера и А.-Ф. Варнера «Le Propriétaire sans propriété» («Помещик без поместья» П.А. Вяземского и В.Л. Пушкина), комедии О.-Э. Скриба «Les eaux du Mont-d’Or» («Бальдонские воды» П.А. Вяземского) и др. В сборнике также представлены новые переводы Е.Д. Фельдмана, С.А. Александровского, А.В. Кроткова, М.З. Квятковской, Г.М. Зельдовича, О.А. Комкова, А.В. Шараповой, Н.Н. Винокурова, Л.М. Биндеман, В.А. Русанова, А.А. Грибанова. Предназначен для лингвистов и литературоведов, может использоваться студентами филологических факультетов в качестве учебного пособия по курсам «Введение в литературоведение», «История русской литературы». УДК 821.161.1.0 ББК 83.03(2=411.2)6 ISBN 978-5-9765-3587-9 © Коллектив авторов, 2017
Стр.2
Содержание СТАТЬИ Милотаева О.С. Д.Е. Мин – переводчик произведений Шекспира (Хроника «Король Иоанн», монолог Ричарда II из хроники «Ричард II») ..............................................................................3 Жаткин Д.Н., Рябова А.А. «Сказание о старом мореходе» С.-Т. Кольриджа в русских переводах ...................................................... 18 Комольцева Е.В. «The Soldier’s Dream» Томаса Кэмпбелла в истории русской литературы и русского поэтического перевода ......................... 32 Морозова С.Н., Жаткин Д.Н. Переводы Ю.Н. Тынянова из Г. Гейне в восприятии и осмыслении К.И. Чуковского ........................................ 45 Матвиенко О.В. «Любовь и жизнь женщины»: поэзия Ады Кристен в зеркале перевода ................................................. 51 К 225-ЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ П.А. ВЯЗЕМСКОГО Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Забытый перевод водевиля П. Виллье и А. Гуффе «Le Chanteur et le Tailleur» («Певец и портной» П.А. Вяземского) ..................................................... 72 Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Комедия-водевиль Ж.-Г. Имбера и А.-Ф. Варнера «Le Propriétaire sans propriété» в переводе П.А. Вяземского и В.Л. Пушкина («Помещик без поместья») ............. 111 Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Русский перевод (переложение) П.А. Вяземским комедии О.-Э. Скриба «Les eaux du Mont-d’Or» под названием «Бальдонские воды»....................................................... 145 Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Франкоязычный перевод стихотворения П.А. Вяземского «Святая Русь» (1848) .......................... 201 Васильев Н.Л., Жаткин Д.Н. Франкоязычное сатирическое стихотворение П.А. Вяземского о Крымской войне ............................. 217 ПУБЛИКАЦИИ Английская поэзия на страницах русских сатирических и юмористических изданий второй половины 1850-х – начала 1880-х гг. Вступительная заметка и публикация Д.Н. Жаткина ....................................................................224 Шотландская поэзия в переводах Сергея Александровского ...............253 702
Стр.702
Веселые и грустные музы Каледонии. Вступительная статья и перевод Н.Н. Винокурова .......................................................................359 Джон Гей. Басни. Часть I. Вступительная заметка, перевод и примечания Е.Д. Фельдмана ..................................................................384 Эдгар Алан По. Стихотворения. Вступительная заметка и переводы В.А. Русанова ..........................................................................464 Дэвид Герберт Лоуренс. Из книги «Последние стихи» (1929). Вступительная заметка и перевод А.А. Грибанова ..................................470 Бернард Шоу. Судебный прецедент Иисуса Христа (Фрагмент предисловия к пьесе «На мели», 1933) Перевод с английского Л.М. Биндеман .....................................................496 Мария Конопницкая. Стихи разных лет. Перевод с польского и примечания Е.Д. Фельдмана ..................................................................507 Йован Дучич. Ядранские сонеты. Перевод с сербского О.А. Комкова ......537 Болеслав Лесьмян. Лирика. Переводы с польского Г.М. Зельдовича .........544 Андре Лемуан. Стихотворения. Вступительная заметка и перевод с французского А.В. Кроткова ..................................................597 Теофиль Готье. Стихи из разных книг. Перевод с французского А.В. Кроткова ....................................................616 Франсуа Коппе. Стихи на публику. Вступительная заметка и перевод с французского А.В. Кроткова ..................................................625 Шарль Добжинский. Город в огнях. Вступительная заметка и перевод М.З. Квятковской .....................................................................639 Дерек Уолкотт. Омерос (фрагменты). Вступительная статья и перевод А.В. Шараповой ........................................................................643 Анастасия Крушинская. Рассказы ...........................................................686 703
Стр.703

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически