Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 611608)
Контекстум
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика  / №1 2015

МЕЖДУНАРОДНЫЙ СИМПОЗИУМ ПО ПЕРЕВОДУ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЮ Тимишоара, Румыния. 22 И 23 мая 2014 г. (80,00 руб.)

0   0
Первый авторГавриленко
Страниц4
ID403980
Аннотация23 и 24 мая 2014 г. в прекрасном румынском городе Тимишоара («город роз») прошла 3-я Международная конференция по переводу и переводоведению. Для меня эта конференция важна, в первую очередь, потому, что она проходила на французском языке. Сейчас, к сожалению, все подобные мероприятия проходят на английском языке, даже и у нас в России: и названия на английском, и бэджики на английском и статьи с аннотациями сдаем тоже на английском языке. Поэтому такая встреча с канадскими, французскими и румынскими исследователями перевода, да еще и на близком мне французском языке не могла не порадовать.
Гавриленко, Н.Н. МЕЖДУНАРОДНЫЙ СИМПОЗИУМ ПО ПЕРЕВОДУ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЮ Тимишоара, Румыния. 22 И 23 мая 2014 г. / Н.Н. Гавриленко // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика .— 2015 .— №1 .— С. 232-235 .— URL: https://rucont.ru/efd/403980 (дата обращения: 16.05.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ХРОНИКА НАУЧНОЙ ЖИЗНИ МЕЖДУНАРОДНЫЙ СИМПОЗИУМ ПО ПЕРЕВОДУ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЮ Тимишоара, Румыния. <...> 22 И 23 мая 2014 г. COLLOQUE INTERNATIONAL DE TRADUCTION ET DE TRADUCTOLOGIE Timisoara, Rumania, 22—23 Mai 2014 23 и 24 мая 2014 г. в прекрасном румынском городе Тимишоарагород роз») прошла 3-я Международная конференция по переводу и переводоведению. <...> Для меня эта конференция важна, в первую очередь, потому, что она проходила на французском языке. <...> Сейчас, к сожалению, все подобные мероприятия проходят на английском языке, даже и у нас в России: и названия на английском, и бэджики на английском и статьи с аннотациями сдаем тоже на английском языке. <...> Поэтому такая встреча с канадскими, французскими и румынскими исследователями перевода, да еще и на близком мне французском языке не могла не порадовать. <...> И, конечно, огромная благодарность хозяевам конференции — Восточному университету Тимишоары и бессменному руководителю этой конференции — Джорджиане Лунгу-Бадеа. <...> Конечно, главным событием встречи был доклад известного канадского переводоведа Жана Делиля (Университет Оттавы, Канада), который поделился своими «метаниями» в области преподавания перевода и результатом этих метаний — теорией TRADUCTION RAISONNEE. <...> Данная теория «перевода путем логических рассуждений» сформировалась на основе французской интепретативной модели перевода, разработанной Даницей Селескович. <...> В настоящее время интерпретативная модель перевода несколько утрачивает свои лидирующие позиции. <...> Жан Делиль, который прочитал часовую лекцию на тему: Traduction raisonnйe: ses exigences, ses applications, ses avantages», кратко рассказал об основных вехах своей жизни. <...> Он начал свою карьеру преподавателя перевода 30 лет 230 Гавриленко Н.Н. <...> Международный симпозиум по переводу и переводоведению 22 и 23 мая 2014 г. назад и пришел к четкому пониманию необходимости структурировать процесс обучения, ставя и четко определяя цели, которые следует достичь. <...> Он сделал краткий экскурс развития переводческого рынка Канады, который направлен <...>