Изменение пароля
Пользователь
anonymous
Текущий пароль
*
Новый пароль
*
Подтверждение
*
Запомнить меня
Забыли пароль?
Электронная библиотека (16+)
Впервые на сайте?
Вход
/
Регистрация
Национальный цифровой ресурс
Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 686503)
Для выхода нажмите Esc или
Дидактика перевода: традиции и инновации (1500,00 руб.)
0
0
Авторы
Гавриленко Н. Н.
Издательство
М.: ФЛИНТА
Страниц
224
Предпросмотр
ID
943733
Аннотация
Коллективная монография «Дидактика перевода: традиции и инновации» представляет собой попытку осмысления накопленного опыта в области теории и методики обучения профессиональной деятельности переводчика. В монографии представлены исследования преподавателей переводческих школ Иркутска, Москвы, Нижнего Новгорода, Перми, Санкт Петербурга. С позиций интегративного подхода рассмотрены общие и частные вопросы обучения переводческой деятельности.
Кому рекомендовано
Для преподавателей, аспирантов, исследователей перевода и переводческой деятельности, для студентов и для всех, кто интересуется проблемами дидактики перевода.
ISBN
978-5-9765-3907-5
УДК
811.161.1’25
ББК
81.411.2-8
Дидактика перевода: традиции и инновации : коллективная монография / ред. Н. Н. Гавриленко .— Москва : ФЛИНТА, 2018 .— 224 с. — ISBN 978-5-9765-3907-5 .— URL: https://rucont.ru/efd/943733 (дата обращения: 26.12.2025)
Популярные
Практическая методика обучения русскому ...
290,00 руб
Перевод в кино
290,00 руб
Прагматика и семантика средств выражения...
290,00 руб
Русский язык как иностранный. Синтаксис ...
290,00 руб
Английский язык. Гостиничный сервис. Eng...
220,00 руб
Межкультурная коммуникация. Теория и тре...
200,00 руб
Предпросмотр (выдержки из произведения)
Резюме документа
Страницы
Текст
Дидактика_перевода_традиции_и_инновации.pdf
Стр.2
Стр.221
Стр.222
Стр.223
Дидактика_перевода_традиции_и_инновации.pdf
УДК 811.161.1’25 ББК 81.411.2-8 Д44 Р е ц е з е н т д-р пед. наук, проф. кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода Пермского национального исследовательского политехнического университета Т.С. Серова А в т о р ы: В.В. Алексеева, Е.В. Аликина, Д.А. Алферова, А.В. Анненкова, Е.В. Белькова, Ю.Н. Бирюкова, Н.Н. Гавриленко, М.П. Коваленко, О.О. Корзун, Е.С. Осипова, Е.Р. Поршнева, Е.Г. Тарева, И.В. Тележко Д44 Дидактика перевода: традиции и инновации [Электронный ресурс] : коллективная монография / под общ. ред. Н.Н. Гавриленко. — М. : ФЛИНТА, 2018. — 224 с. ISBN 978-5-9765-3907-5 Коллективная монография «Дидактика перевода: традиции и инновации» представляет собой попытку осмысления накопленного опыта в области теории и методики обучения профессиональной деятельности переводчика. В монографии представлены исследования преподавателей переводческих школ Иркутска, Москвы, Нижнего Новгорода, Перми, Санкт Петербурга. С позиций интегративного подхода рассмотрены общие и частные вопросы обучения переводческой деятельности. Для преподавателей, аспирантов, исследователей перевода и переводческой деятельности, для студентов и для всех, кто интересуется проблемами дидактики перевода. УДК 811.161.1’25 ББК 81.411.2-8 ISBN 978-5-9765-3907-5 © Коллектив авторов, 2018 © Издательство «ФЛИНТА», 2018
Стр.2
Содержание Предисловие .........................................................................................................3 I. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ДИДАКТИКИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ................................................................................................5 Становление дидактики переводческой деятельности: методологические проблемы и трудности (Е.Р. Поршнева) .....................6 1. Проблемы переводческого образования ..............................................6 2. О переводческой деятельности ........................................................... 10 3. О лингводидактике и не только .......................................................... 13 4. О дидактической системе обучения переводческой деятельности ................................................................... 19 Заключение ................................................................................................25 Ключевые компетентности профессионального переводчика (Н.Н. Гавриленко) .........................................................................................27 Введение ....................................................................................................27 1. Профессиональная компетентность переводчика ............................29 2. Компоненты профессиональной компетентности переводчика .................................................................30 3. Систематизация выделяемых компетенций профессионального переводчика ...............................................................................................36 4. Возможный подход к выделению ключевых компетентностей переводчика ............................................................................................... 42 4.1. Межкультурная коммуникативная компетентность переводчика .......................................................................................... 43 4.2. Специальная компетентность переводчика .............................. 45 4.3. Социальная компетентность переводчика ................................. 47 4.4. Личностная компетентность переводчика ................................48 4.5. Цифровая компетентность переводчика ....................................50 Заключение ................................................................................................ 52 Учебный перевод: новый статус в системе формирования межкультурной коммуникативной компетенции студентов (Е.Г. Тарева, А.В. Анненкова) .......................................................................60 221
Стр.221
II. ОБУЧЕНИЕ УСТНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ .............. 81 Обучение устной переводческой деятельности на интегративной основе (Е.В. Аликина) ...................................................................................82 Концепция содержания обучения переводу с листа деловых писем на китайском языке (В.В. Алексеева) ............... 102 Концепция обучения будущих экономистов устному последовательному переводу (Е.В. Белькова).......................... 113 Дискурс как объект аудирования в устном последовательном переводе (М.П. Коваленко) ........................................................................ 123 1. Лингвистический аспект дискурса переводческого аудирования .....128 2. Смысловой аспект переводческого аудирования ........................... 129 3. Паралингвистический аспект дискурса переводческого аудирования ............................................................................................ 129 4. Экстралингвистический аспект дискурса переводческого аудирования ............................................................................................ 130 Концепция совершенствования темпа речи будущих переводчиков (устный последовательный перевод) (О.О. Корзун) ............................... 137 III. ОБУЧЕНИЕ ПИСЬМЕННОМУ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМУ ПЕРЕВОДУ ......................................................... 151 Модульная методика обучения переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий (Д.А. Алферова) .......................................................................................... 152 Введение .................................................................................................. 152 1. Информационно-технологическая составляющая переводческой компетентности ............................................................ 153 2. Принципы обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ ............................................................................. 153 3. Содержание методической системы обучения переводу научно-технических текстов с использованием ИТ .......................... 156 4. Поэтапное формирование информационно-технологической компетенции переводчика научно-технических текстов .................. 160 5. Модульная технология формирования информационнотехнологической компетенции переводчика научнотехнических текстов .............................................................................. 161 Заключение .............................................................................................. 168 222
Стр.222
К вопросу о видах переводческого чтения на различных этапах деятельности переводчика текстов по специальности (Ю.Н. Бирюкова) .............172 Введение .................................................................................................. 172 1. Виды чтения в деятельности переводчика текстов по специальности ................................................................................... 172 2. Профессиональные виды чтения и перевод .................................... 176 3. Анализ видов чтения при решении переводческих задач ............. 177 3.1. Методология................................................................................. 177 3.2. Результаты проведенного анализа ............................................ 178 4. Формирование умений переводческого чтения ............................. 180 Заключение .............................................................................................. 182 Формирование идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации (Е.С. Осипова) .................. 184 Введение .................................................................................................. 184 1. Идиоматическая компетенция переводчика в сфере профессиональной коммуникации ....................................................... 184 2. Компоненты идиоматической компетенции переводчика ............ 186 3. Комплекс упражнений для формирования идиоматической компетенции переводчика в сфере профессиональной коммуникации .... 190 Заключение .............................................................................................. 197 Социокультурная компетенция переводчика профессионально ориентированных текстов (И.В. Тележко) .............................................. 199 Введение .................................................................................................. 199 1. Специальный дискурс в деятельности переводчика ...................... 201 2. Социокультурная компетенция переводчика профессионально ориентированных текстов .....................................................................202 3. Возможности когнитивно-дискурсивного подхода к формированию социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов ......................................205 4. Интегративная модель формирования социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов ..................................................................................................... 212 Заключение .............................................................................................. 216 Об авторах ........................................................................................................ 218 223
Стр.223
Облако ключевых слов *
* - вычисляется автоматически
Мы используем куки, чтобы сделать сайт удобней для вас.
Подробнее
Хорошо