Изменение пароля
Пользователь
anonymous
Текущий пароль
*
Новый пароль
*
Подтверждение
*
Запомнить меня
Забыли пароль?
Электронная библиотека (16+)
Впервые на сайте?
Вход
/
Регистрация
Национальный цифровой ресурс
Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 686383)
Для выхода нажмите Esc или
Из истории русского художественного перевода второй половины XIX века (1500,00 руб.)
0
0
Авторы
Жаткин Д. Н.
Издательство
М.: ФЛИНТА
Страниц
274
Предпросмотр
ID
943738
Аннотация
В монографии рассматриваются частные вопросы истории русского художественного перевода второй половины XIX века, в частности, осмыслены русские переводы произведений Шекспира, выполненные Н.В. Гербелем и Д.Л. Михаловским, анализируются специфика восприятия отечественными писателями и переводчиками данного периода поэзии «озерной школы», особенности творческого внимания к английскому романтизму П.И. Вейнберга и В.С. Лихачева, переводы из Дж.Г. Байрона, созданные Н.В. Гербелем и Д.Е. Мином, факты обращения русских переводчиков второй половины XIX века к наследию Альфреда Теннисона. В разделе «По страницам западноевропейской поэзии XVIII–XIX вв.» представлены статьи о неизвестных переводах В.М. Михеева из Р. Бернса, переводческом прочтении Д.Е. Мином философского стихотворения Т. Кэмпбелла «Последний человек», интерпретации К.К. Павловой поэмы А. Шамиссо «Salas y Gomez», различным прочтениям стихотворения Т. Гуда «Сон Евгения Арама» (М.Л. Михайлов, В.П. Буренин, В.Д. Костомаров), русской рецепции стихотворения Э. Баррет Браунинг «Плач детей» и др.
Кому рекомендовано
Для лингвистов и литературоведов, может использоваться студентами филологических факультетов в качестве учебного пособия по курсам «Введение в литературоведение», «История русской литературы».
ISBN
978-5-9765-3977-8
УДК
821.161.1.0
ББК
83.03(2=411.2)6
Из истории русского художественного перевода второй половины XIX века : монография / ред. Д. Н. Жаткин .— 2-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2019 .— 274 с. — ISBN 978-5-9765-3977-8 .— URL: https://rucont.ru/efd/943738 (дата обращения: 25.12.2025)
Популярные
Дорога жизни
110,00 руб
Беспамятство
220,00 руб
Репертуар для детских и юношеских театро...
50,00 руб
Крестьянин и природная среда в свете миф...
185,00 руб
Репертуар для детских и юношеских театро...
50,00 руб
Откровения Божественной любви
137,00 руб
Вы уже смотрели
Русская литература зарубежья: три волны ...
1500,00 руб
История зарубежной литературы средних ве...
1500,00 руб
Прикладные технологии цифровой среды. 10...
5000,00 руб
Очерки по истории орфографии делового пи...
1500,00 руб
Рассказ А.И. Солженицына "Матрёнин двор"...
1500,00 руб
Easy grammar
90,00 руб
Предпросмотр (выдержки из произведения)
Резюме документа
Страницы
Текст
Из_истории_русского_художественного_перевода_второй_половины_XIX_века.pdf
Стр.2
Стр.272
Стр.273
Из_истории_русского_художественного_перевода_второй_половины_XIX_века.pdf
УДК 821.161.1.0 ББК 83.03(2=411.2)6 И32 И32 Из истории русского художественного перевода второй половины XIX века [Электронный ресурс] : монография / отв. ред. Д.Н. Жаткин. — 2-е изд., стер. – М. : ФЛИНТА, 2019. – 274 с . ISBN 978-5-9765-3977-8 В монографии рассматриваются частные вопросы истории русского художественного перевода второй половины XIX века, в частности, осмыслены русские переводы произведений Шекспира, выполненные Н.В. Гербелем и Д.Л. Михаловским, анализируются специфика восприятия отечественными писателями и переводчиками данного периода поэзии «озерной школы», особенности творческого внимания к английскому романтизму П.И. Вейнберга и В.С. Лихачева, переводы из Дж.Г. Байрона, созданные Н.В. Гербелем и Д.Е. Мином, факты обращения русских переводчиков второй половины XIX века к наследию Альфреда Теннисона. В разделе «По страницам западноевропейской поэзии XVIII–XIX вв.» представлены статьи о неизвестных переводах В.М. Михеева из Р. Бернса, переводческом прочтении Д.Е. Мином философского стихотворения Т. Кэмпбелла «Последний человек», интерпретации К.К. Павловой поэмы А. Шамиссо «Salas y Gomez», различным прочтениям стихотворения Т. Гуда «Сон Евгения Арама» (М.Л. Михайлов, В.П. Буренин, В.Д. Костомаров), русской рецепции стихотворения Э. Баррет Браунинг «Плач детей» и др. Предназначена для лингвистов и литературоведов, может использоваться студентами филологических факультетов в качестве учебного пособия по курсам «Введение в литературоведение», «История русской литературы». УДК 821.161.1.0 ББК 83.03(2=411.2)6 Исследование осуществлено в рамках выполнения работ по гранту Российского научного фонда № 17-18-01006 «Эволюция русского поэтического перевода (XIX – начало XX века)». ISBN 978-5-9765-3977-8 © Коллектив авторов, 2018 © Издательство «ÔËÈÍÒÀ», 2018
Стр.2
ОГЛАВЛЕНИЕ РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ ШЕКСПИРА Сонеты Шекспира в творческой интерпретации Н.В. Гербеля (Н.Ю. Тэн-Чагай) .........................................................................................3 Из архивных разысканий: отрывок из трагедии Шекспира «Король Генрих IV» в переводе Д.Л. Михаловского (Д.Н. Жаткин, Е.В. Крехтунова)...............................................................42 РУССКИЕ СТРАНИЦЫ АНГЛИЙСКОГО РОМАНТИЗМА Поэзия «Озерной школы» в восприятии русских писателей и переводчиков второй половины XIX века (А.А. Рябова) ......................58 Специфика осмысления произведений английской романтической поэзии и поэтической драматургии в переводческом творчестве П.И. Вейнберга (Т.В. Корнаухова) ............................................................78 Поэмы Дж.Г. Байрона в творческом восприятии Н.В. Гербеля-переводчика (Н.Ю. Тэн-Чагай) ..........................................95 Поэма «Осада Коринфа» Дж.Г. Байрона в русском переводе Д.Е. Мина (О.С. Милотаева) ...................................................................108 Неизвестный перевод «The Isles of Greece» Дж.Г. Байрона (Д.Н. Жаткин, О.С. Милотаева) .............................................................120 К истории переводческого осмысления произведений Томаса Мура в России: «Песня лесного духа» в переводе В.С. Лихачева (Д.Н. Жаткин, Т.А. Яшина) .....................................................................125 АЛЬФРЕД ТЕННИСОН В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ Творчество Альфреда Теннисона в переводческой интерпретации А.Н. Плещеева (В.К. Чернин) ..................................................................128 «Локсли-холл» Альфреда Теннисона в русских переводах XIX века (В.К. Чернин, Д.Н. Жаткин) ....................................................................148 Стихотворение Альфреда Теннисона «Рицпа» в русских переводах 1880-х гг. (В.К. Чернин, Д.Н. Жаткин) ...................................160 Забытая страница русской рецепции поэзии Альфреда Теннисона («Годива» в переводе С.С. Геммельмана) (Д.Н. Жаткин, В.К. Чернин) ....................................................................167 272
Стр.272
ПО СТРАНИЦАМ ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКОЙ ПОЭЗИИ XVIII–XIX ВВ. Неизвестные переводы В.М. Михеева из Роберта Бернса (Д.Н. Жаткин) .........................................................................................183 Д.Е. Мин – переводчик философского стихотворения Томаса Кэмпбелла «Последний человек» (Е.В. Комольцева) .............................186 К.К. Павлова как интерпретатор поэмы А. Шамиссо «Salas y Gomez» (О.В. Родикова) .............................................................196 «The Dream of Eugene Aram, the Murderer» Томаса Гуда в осмыслении М.Л. Михайлова, В.П. Буренина И В.Д. Костомарова (специфика творческих интерпретаций) (Ю.В. Холодкова, Д.Н. Жаткин) ...............207 Поэма Т.Б. Маколея «Виргиния» в переводческой интерпретации Д.Л. Михаловского (Д.Н. Жаткин, Е.В. Крехтунова) ............................218 Элизабет Баррет Браунинг и ее стихотворение «Плач детей» («The Cry of the Children») в русской литературе 1860–1870-х гг. (Е.Л. Ионова) ..................................................................225 Восприятие Д.Е. Мином творчества Р.У. Бьюкенена («Лондонская идиллия», «Смертная казнь в Лондоне») (О.С. Милотаева) .................244 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ ....................................................................................254 273
Стр.273
Облако ключевых слов *
* - вычисляется автоматически
Мы используем куки, чтобы сделать сайт удобней для вас.
Подробнее
Хорошо