Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 690565)
Контекстум

Теория и практика перевода (220,00 руб.)

0   0
АвторыКарнюшина Вера Вениаминовна, Коптякова Елена Евгеньевна
ИздательствоРИО СурГПУ
Страниц98
ID949467
АннотацияУчебное пособие содержит опорный теоретический материал и практические задания и по курсу Теории и практики перевода. В приложении представлены материалы для самостоятельной работы студентов, итоговый тест и темы для презентаций. Учебное пособие предназначено для студентов направления подготовки бакалавриата 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) / направленность Иностранные языки, а также для магистрантов, аспирантов и широкого круга лиц, интересующихся вопросами переводоведения.
Теория и практика перевода : Учебно-методическое пособие / В. В. Карнюшина, Е. Е. Коптякова .— Сургут : РИО СурГПУ, 2025 .— 98 с. — URL: https://rucont.ru/efd/949467 (дата обращения: 20.02.2026)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Теория_и_практика_перевода.pdf
ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ ХАНТЫ-МАНСИЙСКОГО АВТОНОМНОГО ОКРУГА – ЮГРЫ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ ХАНТЫ-МАНСИЙСКОГО АВТОНОМНОГО ОКРУГА – ЮГРЫ «СУРГУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА УЧЕБНО–МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ Сургут, 2025 – 1 –
Стр.1
УДК 81`25:378.1(075.8) ББК 81.18я73-9 Т 33 Печатается по решению Редакционно-издательского совета БУ «Сургутского государственного педагогического университета» Рецензенты: Король Елена Витальевна Сургай Юлия Валерьевна кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и перевода Сургутского государственного университета кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистического образования и межкультурной коммуникации Сургутского государственного педагогического университета Т 33 Теория и практика перевода : учебно-методическое пособие / Департамент образования и науки Ханты-Мансийского автономного округа – Югры, БУ «Сургутский государственный педагогический университет» ; авторы-составители : В. В. Карнюшина, Е. Е. Коптякова. – Сургут : РИО БУ «Сургутский государственный педагогический университет», 2025. – 97, [1] с. – Текст : непосредственный. Учебное пособие содержит опорный теоретический материал и практические задания и по курсу Теории и практики перевода. В приложении представлены материалы для самостоятельной работы студентов, итоговый тест и темы для презентаций. Учебное пособие предназначено для студентов направления подготовки бакалавриата 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) / направленность Иностранные языки, а также для магистрантов, аспирантов и широкого круга лиц, интересующихся вопросами переводоведения. УДК 81`25:378.1(075.8) ББК 81.18я73-9 © БУ «Сургутский государственный педагогический университет», 2025 – 2 –
Стр.2
Оглавление Предисловие ................................................................................................................................ 4 Условные обозначения ............................................................................................................... 6 Раздел I. Понятие перевода и основные переводческие категории ...................................... 7 Тема 1.1. понятие и виды перевода .......................................................................................... 8 Тема 1.2. Эквивалентность ....................................................................................................... 13 Тема 1.3. Адекватность ............................................................................................................. 19 Тема 1.4. Виды преобразований при переводе ..................................................................... 21 Раздел II. Виды информации в тексте ..................................................................................... 24 Тема 2.1. Виды информации в тексте. Транслатологическая классификация тестов ......... 25 Тема 2.2. Предпереводческий анализ текста ......................................................................... 29 Раздел III. Лексические аспекты перевода ............................................................................. 32 Тема 3.1. Перевод реалий ........................................................................................................ 33 Тема 3.2. Перевод имен собственных ..................................................................................... 36 Раздел IV. Синтаксические аспекты перевода ........................................................................ 42 Тема 4.1. Актуальное членение предложения ....................................................................... 43 Тема 4.2. Монорема и дирема. Особенности передачи при переводе .............................. 46 Тема 4.3. Номинализация ......................................................................................................... 50 Раздел V. Стилистические и прагматические аспекты перевода ......................................... 54 Тема 5.1. Перевод метафор и сравнений ............................................................................... 55 Тема 5.2. Перевод фразеологизмов ........................................................................................ 60 Тема 5.3. Прагматическая адаптация текста при переводе .................................................. 63 Раздел VI. Нормативные аспекты перевода ........................................................................... 68 Тема 6.1. Норма перевода ........................................................................................................ 69 Тема 6.2. Типология переводческих ошибок ......................................................................... 73 Тема 6.3. Критерии оценивания письменного перевода ...................................................... 76 Раздел VII. Формирование переводческой компетенции ..................................................... 80 Тема 7.1. Понятие и структура переводческой компетенции ............................................... 81 Тема 7.2. Методика обучения письменному переводу ........................................................ 87 Список литературы .................................................................................................................... 92 Темы для устных докладов и презентаций ............................................................................. 94 Задания для самопроверки ...................................................................................................... 95 – 3 –
Стр.3

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически