8ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ФИЛОЛОГИЯ. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА. ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
← назад в каталог

Свободный доступ

Ограниченный доступ
Автор: Эпштейн Ольга Викторовна
[Б.и.]
Предлагаемое пособие “Oil and gas industry. Practical translation course” предназначено для специалистов и бакалавров старших курсов языковых вузов и факультетов иностранных языков по специальности «Перевод и переводоведение» и направлению подготовки «Лингвистика», повышающих свою квалификацию в области языка специальности и осваивающих новый аспект – перевод в промышленной сфере.
Предпросмотр: Oil and gas industry. Practical translation course.pdf (0,5 Мб)
Автор: Лысенко Н. Е.
Изд-во ФГБОУ ВО Орловский ГАУ
В пособии представлен теоретический и практический материал по английскому языку среднего и продвинутого уровня сложности, разработанный на основе заданий внутривузовских, межвузовских и международных олимпиад, конкурсов за 2014-2016 гг. Пособие подготовлено с учётом требований Федерального государственного образовательного стандарта высшего образования, положения о проведении межвузовских олимпиад. Учебно-методическое пособие рассмотрено и одобрено на заседании кафедры иностранных языков ФГБОУ ВО Орловский ГАУ (протокол № 8 от 20.04.2015 г.) и рекомендован к изданию методическим советом ФГБОУ ВО Орловский ГАУ (протокол № 7 от 21.05.2015 г.).
Предпросмотр: Практикум для самостоятельной работы при подготовке к конкурсным мероприятиям по английскому языку Учебно-методическое пособие.pdf (0,8 Мб)
Свиток
В альманах включены проза, поэзия, литературоведение, драматургия, раздел для дебютантов, раздел для юбиляров. Круг авторов не ограничен уроженцами и жителями Смоленска. Многочисленные «гости номера» в первой книге представлены по преимуществу поэтами, во втором – в основном прозаиками из разных городов и стран.
Предпросмотр: Под часами. № 15. Кн. 2.pdf (0,6 Мб)
Свиток
В альманах включены проза, поэзия, литературоведение, драматургия, раздел для дебютантов, раздел для юбиляров. За годы издания на страницах альманаха опубликованы произведения практически всех ведущих писателей Смоленщины, многих известных писателей из других регионов России, Москвы и Санкт-Петербурга, ближнего и дальнего зарубежья. Причём в альманахе никогда не проводилась межа принадлежности его авторов к тому или иному Союзу писателей и направлению в литературе.
Предпросмотр: Под часами. № 15. Кн. 1.pdf (1,9 Мб)
Свиток
«Маленькая родина большой страны»... Так назвал писатель Леонид Ароно-
вич Жуховицкий дом под Солнечногорском, в котором прожили долгие годы –
писатель, гражданин России Борис Львович Васильев и его верная муза, жена
и защитница Зоря Альбертовна Васильева (Поляк). Эта метафора показалась
уместной и применимой и к нам, его землякам. Он был гражданином большой
страны России, но никогда не забывал, что у него есть его «маленькая родина» –
Смоленщина: Смоленск, где он родился и вырос, и Высокое родовое имение его
предков по матери дворян Алексеевых.
В данном сборнике собраны все наиболее значимые статьи, исследования и воспоминания земляков Бориса Львовича, знавших, видевших, читавших его и писавших о нем при его жизни в разные годы. Это профессора и журналисты, студенты и писатели, читатели и просто люди, любившие и уважавшие своего великого земляка. Это наш низкий поклон и дань уважения и почитания великому человеку и писателю, Почетному гражданину Смоленска Борису Львовичу Васильеву.
Предпросмотр: Маленькая родина большой страны. Смоляне о Борисе Васильеве.pdf (0,4 Мб)
Свиток
Перед нами поэтический сборник. Читаешь и убеждаешься в том, что это – раскрывающиеся глубины видения жизни с позиций человека с открытым миру сердцем. Поэзия Людмилы Колесовой привлекает, наряду с
простотой, своей глубиной проникновения в чувственный мир. Её поэзия по своей душевности, народности и точности слов созвучна с лучшими поэтами Смоленщины. Чтение её стихов обогащает духовный мир человека, его восприятие окружающей жизни.
Предпросмотр: Пространство, где душа жила....pdf (1,4 Мб)
Свиток
Книга является коллективной работой трёх творческих организаций Смоленщины: Смоленского регионального отделения Союза российских писателей, Смоленской областной организации Союза писателей России и Смоленской организации Союза художников России. Впервые под одной обложкой широко представлены произведения известных смоленских художников и поэтов: Ельчанинова В.В., Дроздова Е.Д., Самариной В.Е., Макаренкова В.В., Егоровой Н.Н., Сухановой В.А.. Главная тема книги – пронизанная православной верой любовь к родному городу, краю, русской природе, земле и России.
Книга – творческий подарок смолян любимому Смоленску в год 1150-летия его первого летописного упоминания.
Предпросмотр: Перо Гамаюна.pdf (1,2 Мб)
Автор: Терешкина Елена Николаевна
РИО ПГСХА
Учебное пособие состоит из 6 тематических циклов и рассчитано на 90 часов аудиторной работы. Каждое занятие состоит из текста, послетекстовых заданий, направленных на развитие навыков иноязычного общения в рамках данной тематики. Грамматический материал построен на базе изучаемой лексики. Большое внимание уделено упражнениям на грамматические явления, овладение которыми необходимо для чтения научной литературы
Предпросмотр: Немецкий язык.pdf (0,6 Мб)
Автор: Чичерина Наталья Васильевна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
В пособии ставится задача не только расширить регионоведческую компетенцию студентов, познакомив их с культурным наследием Поморья, но и обучить их грамотному англоязычному
описанию родной культуры.
Материалы учебного пособия «Культурное наследие Поморья»
могут быть использованы как при изучении отдельных тем практического курса иностранного языка, практикума по культуре речевого общения на иностранном языке (в соответствии с учебной
программой), так и в качестве основы курса по выбору.
Предпросмотр: Культурное наследие Поморья учебное пособие.pdf (1,0 Мб)
Бурятский государственный университет
В учебном пособии изложены следующие разделы The Profession of a Lawyer, Legal Professions, The Constitution, The Political System of the USA, The Political System of Great Britain, The Political System of Russia, Lawmaking Process,. International Law..
Пособие предназначено для обучающихся по направлениям подготовки 40.03.01. Юриспруденция. Пособие составлено в соответствии с требованиями ФГОС ВПО и может быть использовано как для ауди-торной, так и для самостоятельной работы студентов.
Предпросмотр: LEGAL ENGLISH FOR UNIVERSITY STUDENTS (1).pdf (0,6 Мб)
Бурятский государственный университет
Учебно-методическое пособие для практических занятий по
английскому языку посвящено природоохранным территориям
Бурятии и предназначено для студентов, обучающихся по
специальности 05.03.06 «Экология и природопользование». Основная цель пособия состоит в том, чтобы подготовить студентов к чтению оригинальной литературы по специальности и использованию
полученной информации в продуктивной речи.
Пособие может быть использовано как на занятиях в аудитории
с преподавателем, так и в самостоятельной работе студентов.
Предпросмотр: PROTECTED AREAS OF BURYATIA.pdf (1,1 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
В учебно-методических рекомендациях представлено содержание курса
«Введение в теорию коммуникации», проблематика основных тем курса, вопросы для обсуждения и практические задания, вопросы к зачету, список основных
терминов, а также приложение, включающее тексты художественной и публицистической литературы и планы анализа.
Предпросмотр: Введение в теорию коммуникации учебно-методические рекоменданции.pdf (0,7 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
В сборнике, посвященном памяти профессора В.Д. Девкнна, отражены материалы трех региональных научно-практических семинаров, посвященных вопросам лингвистики и перевода, и деятельности научного объединения «Переводческая мастерская», организованных кафедрой перевода и прикладной лингвистики и НОЦ «Интегративное переводоведенне приарктнческого пространства». Материалы сборника могут быть использованы при подготовке лекций и семинарских занятий по теории перевода и теоретическим курсам германских и романских языков, а также в спецкурсах и спецсеминарах и при написании курсовых и дипломных работ. Издание адресовано специалистам в области лингвистики, филологии и переводоведения.
Предпросмотр: Лингвистика и перевод сборник научныхтрудов. Вып. 5.pdf (1,0 Мб)
Автор: ХРАМЦОВА Марина Викторовна
Статья посвящена осмыслению художественного своеобразия произведения В.И. Майкова «Елисей,
или Раздраженный Вакх». Концепция художественного мира поэмы В.И. Майкова на фоне современной
ей русской литературы оказалась весьма оригинальной. Однако даже спустя столетия природа этого своеобразия «Елисея» остается не вполне понятной, а дискуссия по этому вопросу – незавершенной. Спор,
фактически начатый еще в XVIII столетии, продолженный в столетии XIX, остается актуальным до сих
пор. Фактически в XX столетии по ряду параметров он только обострился. Для одних исследователей
Елисей В.И. Майкова несет в себе черты протестующего, бунтующего героя из «социального низа»
(А.В. Западов). Хотя автор действительно подчеркивает социальную иноприродность Елисея по отношению к другим персонажам поэмы, своеобразие героя не может быть понято в логике, опирающейся исключительно на противопоставление социального «низа» и социального «верха». Иная трактовка особенной
природы художественного мира майковского «Елисея» строится на противопоставлении миропорядка
героической поэмы и празднично-карнавальной жизни (Н.И. Николаев). Во многом такое толкование
содержания поэмы следует признать справедливым, однако принять его в качестве аргумента, исчерпывающего проблему своеобразия художественного мира майковской поэмы, автор статьи считает
невозможным. В работе предлагается оригинальная оценка героя поэмы В.И. Майкова как маргинальной
личности, выпадающей из привычного социального миропорядка. По мнению автора статьи, именно
социальная неопределенность составляет особенность майковского героя, а сознательная установка на
изображение маргинальной личности и маргинального мира определяет во многом новизну комической
поэмы В.И. Майкова.
Автор: ТИХОМИРОВА Лариса Сергеевна
Статья раскрывает содержание понятия «шоковой рекламы» как особого вида социальной рекламы,
который получает все более широкое распространение в рекламоведении. Социальная (шоковая) реклама
поднимает важные общественные и социальные проблемы, пытается максимально быстро и понятно донести их до аудитории, пренебрегая порой не только эстетикой, но и речевой этикой. Этот тип социальной рекламы призван шокировать, эпатировать публику не только визуальным образом, но и вербальным.
Ученые и практики спорят не только о наиболее действенных методах эффективности шоковой рекламы,
но и об адекватности тех или иных подходов к созданию такого рекламного продукта. Шоковой рекламе
свойственна нейтральная тональность, которая вступает в противоречие с видеорядом и/или текстовым содержанием, или назидательная тональность, в которой присутствуют устрашение и запугивание адресата.
В статье рассмотрены и проанализированы основные факторы, влияющие на эмоциональное состояние
адресата рекламы (наличие бранной и нелитературной лексики, открытое комментирование сексуальных
тем, демонстрация насилия и его последствий, искусственно смоделированная ситуация, доведенная до трагедии, и др.). Авторы отмечают, что нормативный и этический аспекты рекламы остаются слабоизученными и юридически мало регламентированными. В частности, сегодня нет четких критериев, определяющих степень использования элементов эпатажа в социальной рекламе. Приведенные примеры шоковой рекламы
демонстрируют, что наибольшей регулярностью в процессе языковой фиксации отличаются такие модели,
как метафоризация, гиперболизация, вульгаризация и др. Шоковая реклама строится полностью на функции эмоционального воздействия, определяющей страх, ужас, неприятие у целевой аудитории. Подавленный
эмоционально и морально адресат не способен противостоять такой эпатирующей его сознание рекламе.
Автор: СИМАШКО Татьяна Васильевна
В данной статье рассматривается методика моделирования концептуальных структур на основе денотативно связанных единиц как первый этап в фрагментации объекта действительности. Обосновывается подход к структурированию объема знаний об объекте, зафиксированного языковыми единицами, с позиции
реализации кумулятивной функции языка. Признается, что объект действительности, рассматриваемый как
область, которая подвергается когнитивной обработке и является основой формирования ментальной сущности, находит выражение в языке, но не в одном знаке, а в их множестве. Поскольку выражение знаний
о каком-то из объектов «дробит» его, т. е. в семантике отдельной единицы отражается лишь часть сведений о нем, то, как правило, знаковый коррелят, указывающий на объект, представлен в значениях в скрытом
виде. Таким коррелятом, указывающим на конкретную область действительности и обнаруживающим с ним
устойчивую связь, считается повторяющийся во множестве единиц денотативный признак. Совокупность
единиц, обладающих общим формальным и семантическим компонентом, можно признать как исторически
сложившийся естественным образом в языке пласт информации об объекте, что позволит подойти к структурированию объема знаний об объекте с позиции реализации кумулятивной функции языка. При моделировании фрагмента (объекта) национальной картины мира важно привлечь материал, который бы соответствовал
этому понятию, поэтому в статье к анализу привлекаются единицы не только литературного языка, но и имеющие место в других формах существования общенационального языка, прежде всего в диалектах как одном
из основных идиомов языка. На примере моделирования одной концептуальной структуры раскрывается
богатая и разнообразная информация о свойствах определенного объекта, выявляются особенности вербализации отдельных компонентов концептуальной структуры посредством литературных и диалектных единиц.
Автор: КРОТОВА Дарья Владимировна
В статье исследуется общая проблематика романа А.П. Платонова «Счастливая Москва», а также характер представления в этом произведении одной из главных тем платоновского творчества – темы счастья.
Автор статьи анализирует трактовку этой темы в «Счастливой Москве» и сравнивает ее с трактовками
в других крупных произведениях Платонова, прежде всего «Чевенгуре» и «Котловане». Если в текстах
рубежа 1920–30-х годов Платонов размышляет о том, насколько возможны и допустимы рациональные модели построения нового счастливого общества, то в «Счастливой Москве» в центре внимания оказывается
идея органического течения жизни. Обосновывая данное положение, автор статьи уделяет особое внимание
раскрытию характера главной героини романа – Москвы Честновой. Образ Москвы также анализируется
в контексте платоновского творчества 1920–30-х годов, исследуется не только его значение в системе персонажей романа, но и соотношение с персонажами других крупных платоновских текстов этого периода,
а также русской литературной традицией предшествующей эпохи. Автор статьи доказывает, что определяющими свойствами характера и сознания Москвы Честновой являются именно способность к восприятию
органики жизни и чувство причастности к общему жизненному потоку, что и позволяет героине ощущать
себя счастливой в любых жизненных обстоятельствах. Основная идея статьи подтверждается посредством
анализа лейтмотивной системы романа: выявлен круг лейтмотивов «Счастливой Москвы», исследованы
их роль и значение в раскрытии идеи романа, а также семантическое наполнение некоторых лейтмотивов
в творчестве Платонова в целом.
Автор: ГРЫЗИНА Ольга Васильевна
Статья посвящена выявлению и описанию глаголов с семантическим компонентом вероятности. Анализируются особенности их семантизации в современных толковых словарях. Для установления принадлежности к лексико-семантической микросистеме глаголов с вероятностной семантикой необходимо выделить диагностирующие (ключевые, опорные) слова, которые выражают сему вероятности и выступают
в качестве компонентов словарных дефиниций исследуемых глаголов. В статье особо подчеркивается, что
такими словами являются языковые единицы, относящиеся к разным частям речи (например, вероятный,
возможный, возможность, можно/может, должен). Также автором установлено, что выявление в семантике
глаголов эксплицитной или имплицитной семы вероятности сопряжено с учетом их семантизации в словарях русского языка. В статье представлены конкретные примеры употребления глаголов, в словарных
дефинициях которых обнаруживается эксплицитно выраженная сема вероятности. Кроме того, обосновывается необходимость выявления семы вероятности посредством привлечения однокоренных и неоднокоренных слов – их интерпретация на последующих этапах исследования приводит к наличию в словарных
толкованиях диагностических компонентов, эксплицитно выражающих семантику вероятности. Таким образом, теоретическая значимость настоящей статьи заключается в возможности установления критериев
выделения глаголов с семантическим компонентом вероятности, что позволит расширить общие представления о языковом выражении вероятности, изучение которого имеет большое значение как для теоретического, так и прикладного языкознания. В целом анализ особенностей семантизации глаголов с семантическим компонентом вероятности показывает усиление внимания ученых-языковедов к выражению идеи
вероятности средствами языка.
Автор: ИСАЕВ Сергей Георгиевич
Мишель Фуко в «Предисловии» к своей книге «История безумия в классическую эпоху» рассматривает
специфику бытия феноменов культуры в современном дискурсивном пространстве. Отмечено, что автор
«Предисловия» исходит из открытой в ХХ столетии идеи разрыва – его глубоко волнует сама невозможность безболезненного совмещения прошлого и настоящего. М. Фуко учитывает акт «события» феноменов
культуры, т. е. их появления, к которому приравнивается и переиздание книг. В центре вопросов «Предисловия» – проблематизация восприятия и – уже – прочтения, в котором Фуко подчеркивает встречу
с Иным и вручение себя Другому, ставится проблема ответственности за Другого. Занимаясь текстами,
Фуко учитывает и природу их материальности. Событийность и вещная стороны гуманитарных «объектов» у Фуко предопределяют принцип «материализма бестелесного», в свете которого философ и культуролог рассматривает их парадоксальное функционирование. В формуле «материализм бестелесного» раскрыта эволюция представлений о мире вещей и идей. Событие прочтения произведения, книги, по Фуко,
приводит к преобразованию их целого и целостности благодаря «сжатию», «переносу», «дроблению»
гуманитарных феноменов, а также из-за образующихся при перепрочтении симулякров. Возникновение
вследствие интерпретации или комментирования «двойников» произведения, по Фуко, можно приравнять
и к новому рождению книги, и к ее смерти. Для понимания этих феноменальных явлений правильнее всего ориентироваться не на автора, а на книгу. То, что «смерть» книги предначертана ее материальностью,
неожиданно определяет и формы ее жизни. «Предисловие» полно парадоксальных отношений: здесь само
исчезновение означает различение и, следовательно, весьма своеобразное повторение. Исследовательские
ориентиры в таком повторении указывают не на авторские приоритеты, а на то, что книга сказала о своем
времени, не игнорируя текст.
Автор: Кубасов
Исторически сложилось так, что в Армении всегда проявляли искренний интерес к русской культуре и литературе. Одним из очагов изучения русского языка и литературы является созданный в Ереване в 1962 году Университет русского и иностранных языков имени В. Я. Брюсова. Со времени своего основания он стал одним из признанных центров брюсоведения. К 2016 году было проведено XVI «Брюсовских чтений». В сложные годы для России и Армении работа по изучению русской литературы стала менее активной, хотя и не исчезала совсем. Но с начала 10-х годов ХХI века работа вновь активизировалась
Автор: Ковтун
В Красноярске состоялось знаковое научное событие — I Международный Сибирский филологический форум1. Он объединил ведущих ученых отечественных и европейских вузов, исследовательских центров и академических институтов. В работе форума приняли участие более 130 гостей из России и Европы. Прозвучали доклады славистов из Италии, Польши, Франции, Литвы, Хорватии, Юж. Кореи, Испании, Грузии
Автор: Николаева Наиля Тагировна
[Б.и.]
Предлагаемое методическое пособие разработано в соответствии с требованиями ФГОС ВО третьего поколения для подготовки бакалавров по направлению «44.03.05 — Педагогическое образование с двумя профилями подготовки (Начальное образование и Иностранный язык)» и предназначено для студентов 3 курса. В пособии представлены методические рекомендации бакалавру по написанию курсовой работы по дисциплине «Методика обучения иностранному языку»; требования к оформлению и содержанию, необходимые для написания и защиты курсовой работы, а также образцы написания введения и примерные темы курсовых работ по дисциплине «Методика обучения иностранному языку».
Предпросмотр: МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ по написанию курсовой работы по дисциплине «МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ».pdf (0,5 Мб)
Автор: Жаткин
Актуальность и цели. В контексте реконструкции образа Шекспира, сформированного воображением М. И. Цветаевой, рассматриваются интереснейшие аспекты ее взаимоотношений с А. А. Ахматовой, Б. Л. Пастернаком, М. А. Волошиным, В. Э. Мейерхольдом, Н. С. Гончаровой, родными и близкими, до сих пор не являвшиеся объектом изучения. Многие суждения М. И. Цветаевой о Шекспире были обусловлены событиями современной ей театральной жизни (общением с актрисой Второй студии МХТ С. Е. Голлидей; предполагавшейся постановкой «Макбета» Ю. А. Завадским и отношением к этой постановке П. Г. Антокольского), стремлением увидеть различия и внутреннюю взаимную непримиримость между поэтом и актером, размышлениями о голосе актера как «большом обаятеле» публики и др. Материалы и методы. Фактический материал представлен во всем его многообразии, причем осмыслены не только общеизвестные произведения («гамлетовские» стихотворения 1923 г. «Офелия – Гамлету», «Офелия – в защиту королевы», «Диалог Гамлета с совестью», «На назначенное свиданье…», «По набережным, где седые деревья…»), но и тексты из сводных тетрадей и записных книжек, переписки поэтессы, не привлекавшие широкого внимания. В работе использовались сравнительно-исторический, сравнительно-типологический и историко-культурный методы исследования. Результаты. В статье впервые систематизированы факты, характеризующие специфику образа Шекспира, созданного воображением М. И. Цветаевой. Значительное внимание в статье уделено своеобразной альтернативной шекспириане «гамлетовских» стихотворений, существенно трансформировавшей понимание образов Гамлета, Офелии, Королевы; отмечено, что и в данном стихотворном цикле, и в других цветаевских произведениях шекспировские образы, да и сам облик Шекспира, возникают в разрезе личных чувств, переживаний и эмоций поэтессы. Выводы. На основе конкретных фактов доказаны суждения А. А. Саакянц о «поистине шекспировской натуре» М. И. Цветаевой, «шекспировских бурях» в ее душе.
Автор: Кудряшова
Актуальность и цели. Актуальность проведённого исследования обусловлена рассмотрением заимствования как процесса, который необязательно проявляется в условиях билингвизма, для него прежде всего необходим языковой контакт. Заимствование понимается как процесс, при котором чуждые родному языку элементы другого языка не регламентируются знанием языка, из которого они почерпнуты. В большинстве случаев заимствованные единицы адаптируются в той или иной степени на фонологическом, морфологическом, лексико-семантическом и стилистическом уровнях, т.е. видоизменяются в соответствии с нормами языка-реципиента. Целью исследования явилось выявление различных взглядов отечественных и зарубежных лингвистов на понятие «заимствование», анализ теоретических подходов к изучению типов заимствований и лингвистических критериев их адаптации в языке-реципиенте Материалы и методы. Материалом послужили лингвистические научные статьи, авторефераты и монографии. В процессе исследования использовался описательный метод, предполагающий интерпретацию и классификацию материала, а также индуктивно-дедуктивный метод, позволяющий осмыслить и обобщить соответствующий теоретический материал. Результаты. Исследование позволило выявить три основных этапа адаптации заимствований в языке-реципиенте: проникновение в речь, частичное усвоение (заимствование), укоренение в языке. При этом зачастую бывает сложно определить, на каком этапе процесса адаптации находится то или иное заимствование. Процесс адаптации заимствований на разных языковых уровнях протекает неравномерно: сравнительно небольшое количество заимствований характеризуется одной и той же степенью освоенности на всех уровнях языковой системы. Выводы. Понятие заимствования в лингвистике является многозначным. Данное явление изучается в плане адаптации заимствованных единиц, их изменений под влиянием интерференции, а также функционирования в системе языка-реципиента. Особенности данных процессов могут быть обусловлены как внутренними, так и внешними факторами. Заимствование является процессом, характерным как для ситуации двуязычия, так и одноязычия, когда чуждые родному языку элементы другого языка не регламентируются знанием языка, из которого они почерпнуты. В большинстве случаев заимствованные единицы адаптируются в той или иной степени на всех языковых уровнях, т.е. видоизменяются в соответствии с нормами языка-реципиента.
Автор: Жаткин
Актуальность и цели. Проблемы русской рецепции поэзии Роберта Бернса, достаточно основательно рассмотренные в литературоведении советской эпохи (С. А. Орлов, Е. С. Белашова, Ю. Д. Левин), в настоящее время требуют дополнительного изучения в силу целого ряда обстоятельств: обнаружения новых фактов и материалов, неизвестных в прежние годы (в частности, установления бернсовского влияния на В. А. Жуковского как автора стихотворения «Исповедь басистового платка», выявления в Рукописном отделе ИРЛИ в архиве Д. П. Ознобишина рукописи перевода «К маргаритке, которую сам в 1786 году срезал неосторожно плугом», опубликованного в 1844 г. под криптонимом З. и до недавнего времени остававшегося неатрибутированным, и т.д.); освобождения от идеологических напластований, существенно влиявших на восприятие как самого Бернса, так и отдельных его стихотворений и их переводов, выполненных в разные годы; завершения в 1990-е гг. «маршаковского» этапа русской рецепции Бернса, характеризовавшегося доминированием одного переводчика, и появления новых переводов из Бернса, созданных Е. Д. Фельдманом, С. А. Александровским, М. Я. Бородицкой, Е. В. Витковским и др. В данной статье впервые подробно осмыслены истоки переводческого и литературно-критического интереса к Бернсу в России, причем наряду с общеизвестными фактами и материалами приведены редчайшие тексты русских переводов из Бернса, созданных второстепенными литераторами около двух столетий назад и впоследствии не републиковавшихся. Материалы и методы. Материалом для исследования стали первые русские переводы, переложения произведений Роберта Бернса, литературнокритические статьи о его творчестве, относящиеся к 1800–1840-м гг. В работе использовались сравнительно-исторический, сравнительно-типологический и историко-культурный методы исследования. Результаты. Систематизированы сведения, позволяющие осмыслить специфику ранней русской рецепции поэзии Роберта Бернса, в частности, установить круг произведений, привлекавших особое внимание переводчиков, интерпретаторов, литературных критиков, акцентировать темы, мотивы и образы, вызывавшие у них наибольший интерес. Также в научный оборот введены переводы произведений Роберта Бернса, выполненные в рассматриваемый период второстепенными литераторами; не имея значимой художественно-эстетической ценности, эти тексты вместе с тем помогают представить русское восприятие творчества шотландского поэта как сложное и многоаспектное явление. Выводы. По итогам исследования в широком контексте литературного развития в России воссоздан процесс освоения наследия Р. Бернса русской литературой и литературной критикой 1800–1840-х гг.
Автор: Джелалова
Актуальность и цели. Статья посвящена актуальным вопросам в области паремиологии: выявлению и исследованию этнического компонента русских паремий тематической группы «Человек», равного образной составляющей – элементу, формирующему когнитивное пространство русской языковой картины мира (РЯКМ). Цель работы дать комплексное описание логической структуры и семантики паремий тематической группы «Человек» в русском языке Материалы и методы. Направление исследования требует семантикокогнитивного подхода. Связано это с тем, что целостный и многоплановый мир русской картины, или РЯКМ, выражен лексикой, используемой для обозначения людей. Лексемы позволяют раскрыть специфику национального характера человека, формирующегося на русской культуре, отражением которой и являются пословичные изречения заявленной тематической группы. В основу семантического анализа положен лингвокогнитивный уровень концепции Ю. Н. Караулова, описанный ученым в фундаментальном труде «Русский язык и языковая личность» (2010). Результаты. Применение второго уровня развития и формирования языковой личности в концепции Ю. Н. Караулова позволяет выявить те функционально-категориальные признаки, которые определяют отбор и классификацию лексических единиц, характеризующих смысловые звенья (ключевые лексемы) исходной ситуации, и проследить их дальнейшую трансформацию. Выводы. Такой подход в исследовании паремий будет способствовать не только всестороннему анализу изречений, но и раскрытию этнической особенности человека в языке.
Автор: Жаткин
Актуальность и цели. Несмотря на то, что отдельные издания художественных произведений английского поэта и художника-прерафаэлита Данте Габриэля Россетти (1828–1882) начали появляться в России только с 2005 г., рецепция его творчества русской литературой имеет давнюю и прочную традицию, берет свое начало из 50–60-х гг. XIX в. и связана с именами И. С. Тургенева, Д. В. Григоровича, П. Л. Лаврова и др. Наибольший интерес к творчеству Д.-Г. Россетти в России пришелся на Серебряный век русской поэзии, когда на произведения английского автора так или иначе откликнулись большинство ведущих русских писателей, в частности И. И. Коневской, В. Я. Брюсов, Н. С. Гумилев, К. Д. Бальмонт и др. В статье рассмотрены истоки этого интереса, обусловленные деятельностью первого русского переводчика Д.-Г. Россетти Н. М. Минского и популяризатора творчества «Прерафаэлитского братства», литературного и художественного критика и переводчицы З. А. Венгеровой. Материалы и методы. Материалом для исследования стали первый русский перевод из Д.-Г. Россетти, выполненный Н. М. Минским («Престол любви»), литературно-критические статьи конца XIX – начала XX в., эпистолярные, мемуарные и документальные источники. В работе использовались сравнительно-исторический, сравнительно-типологический и биографический методы исследования. Результаты. Обобщены биографические материалы, характеризовавшие период, предшествовавший обращению Н. М. Минского к переводу сонета Д.-Г. Россетти «Престол любви». Выявлены и систематизированы многочисленные публикации З. А. Венгеровой в русской печати конца XIX – начала XX в., содержащие сведения о творчестве Д.-Г. Россетти и отдельные упоминания его имени, показано влияние работ З. А. Венгеровой на усиление внимания к Д.-Г. Россетти в российском обществе. Выводы. По итогам исследования раскрыты особенности восприятия творчества Д.-Г. Россетти Н. М. Минским и З. А. Венгеровой в широком контексте рецепции английской литературы и культуры викторианской эпохи в России рубежа XIX–XX вв.
Автор: Клюха
Актуальность и цели. Актуальность работы заключается в том, что здесь предпринята попытка переосмыслить подход к пониманию святочных рассказов Н. С. Лескова не с точки зрения календарной литературы с определенной спецификой по сравнению с традиционным жанром рассказа, а с позиции рассмотрения вещного мира как основного, доминирующего звена в произведении, оказывающего влияние на его развитие. Цель статьи – раскрыть вопрос о создании образов-символов в святочных рассказах Лескова Материалы и методы. Реализация исследовательских задач была достигнута на основе использования произведений Н. С. Лескова «Жемчужное ожерелье» и «Неразменный рубль», анализа научно-популярной литературы, посвященной данной тематике. Методологическая основа включает: общенаучные методы (анализ, синтез, дедукция), позволяющие выделить образ вещи и ее функции, частнонаучный метод комментирования элементов текста, применение которого позволяет своевременно и последовательно продемонстрировать значимость вещи в конкретном отрывке текста. Результаты. Выявлены и исследованы образы вещей в святочных рассказах Н. С. Лескова «Жемчужное ожерелье» и «Неразменный рубль». Отмечается обогащение образов жемчужного ожерелья, рубля разными смыслами, что свидетельствует о желании автора рассказа создать образ вещи как образ-символ. Выявлены особенности символизации образов вещей в рассказах. Обнаружено, что образ вещей служит не только выявлению и описанию святочных метаморфоз в судьбе персонажей, но и раскрытию авторского замысла. Выводы. Изучение роли, функций и значения образа вещи в святочных рассказах Н. С. Лескова дает возможность с нового ракурса взглянуть на данные произведения, позволяет обратить внимание на конкретную вещь в изображаемом мире, образ которой символизируется и служит для осознания авторского замысла.
Автор: Астанкова
Актуальность и цели. Актуальность проведённого исследования обусловлена рассмотрением предложения как особой номинативной единицы языка, глагола (а именно глаголов движения, каузативных глаголов, глаголов обладания немецкого языка) с ономасиологических позиций. Применение принципов ономасиологического анализа позволяет вскрыть лингвистические основы механизма номинации, языковой техники, используемой для обозначения определённых ситуаций, раскрывает широкие возможности применения ономасиологического подхода к анализу разнородных языковых явлений. Целью исследования явилось: выявление типов ситуаций динамического типа, обозначаемых предложениями с глаголами движения, обладания, с каузативными глаголами в ядерной позиции; выявление специфики языковой техники, т.е. условий, создающих возможность именования различных типов ситуаций, обозначаемых предложениями с данными глаголами в ядерной позиции Материалы и методы. Материалом послужили предложения из художественных произведений современных немецких авторов, юридических текстов, газетных текстов на немецком языке, а также привлекались данные толковых словарей немецкого языка. Текстовый отбор осуществлялся методом сплошной выборки. В работе используется приём ономасиологического анализа языковых явлений, который предполагает определение того, чтó обозначает данная единица и как происходит именование. Для определения изменения семного состава исследуемых глаголов использовался метод компонентного анализа. Результаты. Исследование позволило выявить динамические типы ситуаций, которые обозначают предложения с глаголами движения и обладания, с каузативными глаголами в ядерной позиции. Предложения с каузативными глаголами в ядерной позиции описывают ситуации активного действия, направленного на изменение расположения предметов, имеют характер направленности к пространственному пределу. Предложения немецкого языка с глаголами движения в ядерной позиции, как правило, именуют экстралингвистические ситуации, связанные с самостоятельным перемещением субъекта в определённой среде. Динамические модели предложений со значением обладания обозначают ситуации, в которых происходит изменение посессивного отношения между Субъектом и Объектом. Выводы. При именовании предложениями немецкого языка различных ситуаций экстралингвистической действительности происходит целостное переосмысление установленных дифференциальных и потенциальных признаков в смысловой структуре исследуемых глаголов, что и позволяет предложениям с данными глаголами в ядерной позиции в сочетании с именами существительными различной денотативной отнесенности, заполняющими позиции Субъекта и Объекта (Локализатора/Ориентира), именовать ситуации динамического типа.
Автор: Родионова
Актуальность и цели. Статья посвящена исследованию проблемы переключения кодов в современной лингвистике. Рассматриваются основные положения теории переключения кодов. Актуальность определяется необходимостью описания современных процессов развития немецкого языка в традиционных и новых стилях, характеризуемых выбором необходимой лексики для коммуникации при различных межъязыковых контактах. Выделяются наиболее распространенные ситуации переключений кода, описываются функциональные и языковые особенности кодовых переключений, анализируются различные классификации переключения кода в немецком языке Материалы и методы. Исследование опирается на основные положения общей разработки вопросов современной лингвистики, изложенные в трудах таких зарубежных ученых, как Ш. Поплак, Ян-Петтер Блум и Дж. Гамперц, Петр Ауэр и др. В ходе работы были использованы следующие методы: компонентный и контекстуальный анализ, сравнительный метод, количественные методы обработки материала и методы интерпретации материала. Результаты. Проведенное исследование показало, что явление переключения кодов зависит от различных факторов. Анализ языкового материала позволяет сделать заключение о том, комбинации каких языков участвуют в переключении кодов, с какой целью происходит переключение кодов в коммуникативном процессе, какова их языковая специфика, а также выделить типы и классификации переключений кода. Выводы. Изучение проблемы переключения кодов представляется перспективным. Способность к переключению кодов свидетельствует о достаточно высокой степени владения языком и об коммуникативной и общей культуре человека. Механизмы переключений кода обеспечивают взаимопонимание между людьми и комфортность коммуникативного процесса.
Автор: Соскина
Актуальность и цели. Несмотря на огромное количество работ, посвященных творчеству А. С. Пушкина, принципы использования парадигмы, восходящей к лексико-семантическому полю «цвет», в эстетической системе поэта до сих пор не получили глубокого лингвистического осмысления. В статье с точки зрения когнитивного подхода к исследованию языковых фактов рассматриваются особенности функционирования слов-цветообозначений и специфика их репрезентации в художественном пространстве романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» Материалы и методы. Материалом для исследования послужили произведения А. С. Пушкина. Основным методом стал имманентный анализ мотивной структуры текста. Результаты. Сплошная выборка слов-цветообозначений из романа А. С. Пушкина позволяет говорить о насыщенности текста колористическими словами и определяет наиболее употребительные из них. Представлена классификация колористической лексики с целью раскрытия субъективной авторской системы расчленения реального мира на основе лексических и семантических критериев и совместной встречаемости. Исходя из принципов построения ассоциативно-вербальной сети, рассмотрению подвергаются наиболее частотные лексемы. Выводы. На примере анализа особенностей использования цветовой символики в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин» устанавливается, что здесь одновременно раскрываются и основные значения цветов, и их вторичные значения, что придает повествованию глубину и экспрессивность.
Автор: Сморчкова
Актуальность и цели. Статья посвящена рассмотрению проблемы психологизма цвета в романе М. Ю. Лермонтова «Вадим» (1832–1834). Актуальность исследования определяется тем, что в отечественном и зарубежном лермонтоведении очень мало специальных работ, посвящённых изучению лексики цвета в творчестве Лермонтова, и данная статья – по сути, одна из начальных ступеней в разработке этой темы. Акцент сделан на психологической функции цветообозначений, использованных писателем при создании портретных и пейзажных зарисовок. Основная цель исследования – осмыслить возможности лексики цвета в раскрытии психологического содержания романа русского классика Материалы и методы. Материалом для научного анализа послужили цветообозначения, используемые в портретных и пейзажных описаниях романа «Вадим». Ведущим методом исследования является метод филологического анализа, а его основной приём – культурно-историческая интерпретация. Кроме того, в исследовании широко применён количественно-симптоматический метод. Результаты. Исследование цветовой лексики, являющееся частью филологического анализа художественного текста, позволило выявить в общем светоцветовом рисунке романа четыре основных цветовых тона – светлый, чёрный, примыкающий к нему красный и серый. Изучение психологической нагрузки цветолексем в границах перечисленных тонов способствует более глубокому осмыслению личной трагедии главного героя произведения – Вадима – на фоне сложных исторических событий. Выводы. В ходе исследования был сделан вывод о том, что выделенные цветовые локусы – светлый, чёрный, красный и серый – сосредоточены в трёх психологических центрах романа («Вадим» – «Палицын» – «Ольга, Юрий»), являющихся смыслообразующими. При этом психологическим ядром романа является образ Бориса Петровича Палицына, вокруг которого разворачиваются все трагические события.
Автор: Жаткин
Актуальность и цели. Творческая деятельность поэта, переводчика и литературного критика Петра Исаевича Вейнберга (1831–1908) вызывала пристальный интерес его современников, в последние годы жизни он был окружен славой, почетом и общественным вниманием, являлся непременным участником значимых событий в литературной и культурной жизни. Отчасти он воспринимался как один из последних писателей великого поколения, представленного именами Ф. М. Достоевского и М. Е. Салтыкова-Щедрина, Н. Г. Чернышевского и Н. С. Лескова, отчасти – как выдающийся популяризатор творчества зарубежных авторов, переводчик новой формации, старавшийся возможно ближе передавать дух подлинника. Целью исследования является осмысление специфики восприятия литературного пути П. И. Вейнберга, его творческой индивидуальности младшими современниками – А. А. Блоком, И. А. Буниным, В. Я. Брюсовым, З. Н. Гиппиус, М. А. Волошиным и др Материалы и методы. Материалом для анализа стали оригинальные и переводные поэтические и драматургические произведения, литературно-критические статьи начала XX в., дневниковые, эпистолярные, мемуарные и документальные источники. В работе использовались сравнительно-исторический, сравнительно-типологический и биографический методы исследования. Результаты. Выявлены и систематизированы многочисленные факты восприятия и осмысления творчества П. И. Вейнберга русской литературой начала XX в., причем часть фактов и материалов обнаружена при работе в фондах Российского государственного архива литературы и искусства, при анализе редких дневниковых и эпистолярных материалов. Многие факты впервые соотнесены между собой, что позволило реконструировать отдельные обстоятельства литературной жизни начала XX в. Выводы. По итогам исследования установлена неоднозначность восприятия творческой фигуры П. И. Вейнберга его младшими современниками, прежде всего А. А. Блоком, попытавшимся с определенной дистанции дать оценку оригинального и переводного творчества Вейнберга, отметив его удачи в прочтениях Шекспира («Отелло», «Венецианский купец») и неудачи в интерпретациях поэзии и прозы Г. Гейне, З. Н. Гиппиус, постоянно общавшейся с П. И. Вейнбергом в последние годы его жизни, В. Я. Брюсовым, вступавшим в открытую печатную полемику с переводчиком и характеризовавшим его творения как «плачевные», М. А. Волошиным, интересовавшимся гейневскими прочтениями П. И. Вейнберга.
Автор: Адыгезалов
Актуальность и цели. Политические, экономические и культурные изменения в системе взаимоотношений России и Азербайджана обуславливают необходимость пересмотреть и переосмыслить и вековые межлитературные отношения и культурно-нравственные ценности этих народов. Актуальным представляется исследовать и важные аспекты проблемы «М. Ю. Лермонтов и Азербайджан»: пребывание поэта в этой стране, его знакомство с культурой и языком, представителями азербайджанского народа, история переложения им азербайджанской народной сказки «Ашик-Кериб». Цель работы – собрать и осветить разбросанные по различным источникам образы, детали, замечания, намеки под единым углом зрения и воссоздать общую и целостную картину азербайджанских страниц творчества М. Ю. Лермонтова Материалы и методы. Особое внимание уделено вопросу об азербайджанских впечатлениях Лермонтова, как они преломились и отразились в его произведениях. К анализу привлечены письмо М. Ю. Лермонтова к С. А. Раевскому, переложенная поэтом на русский язык сказка «Ашик-Кериб» и такие его произведения, как «Я в Тифлисе», «Свидание», «На бурке под тенью чинары», «Спор», «Валерик», «Спеша на север издалека», «Кинжал», «Демон», «Кавказец», «Герой нашего времени». Методологический потенциал включает историко-филологический метод, применение которого позволяет раскрыть существенные аспекты затрагиваемой проблемы на основе обширных материалов лермонтоведения и проследить эволюцию разрешения проблемных вопросов темы. Результаты. Азербайджанские мотивы в лермонтовских произведениях рассмотрены с точки зрения их художественно-идейных функций, влияния на поэтику, образную структуру произведений М. Ю. Лермонтова, обогащения его изобразительной палитры. Доказывается, что восточные лексические и языковые средства, почерпнутые из азербайджанского языка или посредством азербайджанского языка, выполняют в творениях поэта разнообразные идейно-художественные функции при создании картин жизни народов Кавказа, в том числе азербайджанской действительности. Проанализированы и поэтические образцы азербайджанских поэтов, посвященные М. Ю. Лермонтову и воссоздающие светлый образ поэта. Выводы. Изучение проблемы позволяет сделать вывод о том, что М. Ю. Лермонтов, изображая быт, нравы, обычаи азербайджанского народа, вносил важный вклад в ознакомление русского читателя с этой страной, способствовал пробуждению интереса к ней. Азербайджанская тема в творчестве М. Ю. Лермонтова ввела в русскую литературу новые образы и идеи, внесла в нее новую живительную струю, обогатила лексику и язык произведений поэта многочисленными лексическими пластами азербайджанского присхождения. Утверждается, что выдвинутые многими учеными гипотезы о знакомстве М. Ю. Лермонтова с М. Ф. Ахундовым, А. Бакихановым, И. Куткашенским, о личности, оказавшей помощь русскому поэту в переложении сказки «Ашик-Кериб», и о том, кто такие Али и Ахмет, указанные в незаконченной лермонтовской записи «Я в Тифлисе», остаются до сих пор предположениями без окончательных решений.
Автор: Лутфуллина
Актуальность и цели. Проблемы временной референции в отличие от пространственной недостаточно изучены. В зарубежной и отечественной лингвистике референциальные значения предшествования, следования или одновременности предиката, как правило, определяются относительно момента речи (нонкальной точки – nunc) или другого момента (тонкальной точки – tunc) в плане прошлого или будущего. Целью статьи является определение референциального статуса пространственной полиситуативности, представленной конкретной временной формой французского языка – Futur Simple Материалы и методы. Решение исследовательских задач было достигнуто на основе анализа потенциала временной формы в реализации референциальных значений и определения референциального статуса пространственного полиситуативного контекста, выраженного количественными показателями. Наглядность интерпретации примеров достигается использованием эмпирического материала из популярного произведения художественной литературы. Методологический потенциал включает: интерпретационный метод, логикоаналитический метод, элементы описательного метода. Результаты. С темпоральной точки зрения Futur Simple является формой будущего временного плана, с аспектуальной точки зрения она представляет процесс как «начавшийся» после нонкальной или тонкальной референциальной точки в будущем. Значение формы согласуется с требованиями контекста в выражении прогрессии. Пространственная полиситуативность выражается посредством квантификации: 1) субъекта; 2) субъекта/объекта и пространственных локализаторов; 3) субъекта/объекта относительно субъекта/объекта, а также квантификационно-маркированной репрезентацией единичного субъекта. Выводы. В случае репрезентации пространственной полиситуативности синтагмами в форме футурума интервалы единичных ситуаций начинаются после нонкальной точки без обязательного условия их одновременности и при условии невключенности тонкальной или нонкальной референциальных точек в эти интервалы. Включенность носит контекстуально обусловленный, интерпретационный характер. Способ репрезентации пространственной полиситуативности не влияет на ее референциальный статус.
Автор: Колпакова
Актуальность и цели. Широкий научный интерес представляет проблема включенности национального элемента в иное национальное художественное пространство, в частности творческое наследие В. Шекспира в немецкоязычной культуре. Цель работы – проанализировать функционирование шекспировских образов, тем, мотивов в немецком романе ХХ в Материалы и методы. Предметом исследования являются особенности рецепции шекспировской драмы и реконструкции немецкого образа Гамлета. Основной метод – сравнительно-сопоставительный метод в сочетании с комплексным дескриптивным анализом текста. Результаты. При анализе текста было выделено несколько типов рецепции Шекспира: цитирование шекспировского текста, аллюзии на трагедию «Гамлет», образы, идентифицируемые с шекспировскими персонажами, комплекс мотивов и гамлетовских ситуаций. Гамлетовские ситуации являются отправной точкой в развитии сюжета. Выводы. Исследование показало, что гамлетовские ситуации и самоидентификация заглавного героя с образом Гамлета служат для передачи чувства вины в дегуманизированном мире. Отказ от гамлетианства символизирует искупление вины и обращение к гуманизму.
Автор: Юсяев
Актуальность и цели. Современный этап развития литературоведческой науки обусловлен возрастающим интересом к ряду новых, малоизученных произведений русской литературы конца XIX – начала XX в. Актуальность данного исследования определяется настоятельной необходимостью расши- рить и систематизировать спектр изучаемого художественного материала с общетеоретических позиций. Это позволит иначе взглянуть на проблему жанровой отнесѐнности в русле реалистического направления и его видов. Цель работы – рассмотреть своеобразие традиционного типа проблематики с позиций его преломления в новой идеологической и композиционной среде. Материалы и методы. В качестве текстового материала исследования было использовано творческое наследие основных последователей рассматри- ваемого направления: П. Д. Боборыкина и В. А. Гиляровского. Особое внима- ние уделено роману «Китай-город» и книге «Москва и москвичи» как наибо- лее значимым произведениям, в которых были реализованы основные теоре- тические аспекты художественного натурализма. Работа выполнена в русле использования традиционного методологического аппарата, включающего в се- бя описательный и сравнительный методы. Результаты. Доказано, что в условиях нового литературного течения тра- диционные литературоведческие категории могут быть представлены в ином свете ввиду целого ряда новоприобретѐнных функций. Особую роль приобре- тает в этой связи социальная составляющая повествовательной ткани. На при- мере двух наиболее крупных и значимых натуралистических произведений рассмотрен проблемный аспект как одна из неотъемлемых составляющих це- лостного литературного произведения. Выводы. Рассмотрение традиционных литературных категорий с учѐтом особенностей их реализации в новой художественной среде позволяет произ- вести более чѐткую и объективную классификацию анализируемых произве- дений по целому ряду параметров, обозначить их своеобразие в идейном и структурном плане, а также приблизиться к определению их позиций в об- щем литературном процессе.
Автор: Сосунова
Актуальность и цели. Вопросы функционирования аббревиатур в различных сферах деятельности представляют интерес для современной лингвистики. Возникновение, развитие, структурно-семантические особенности сокращений исследуются на протяжении долгого времени, начиная с античного периода. В трудах учёных нет единой трактовки аббревиации, несмотря на существующие многочисленные определения данного лингвистического феномена. Профессионально ориентированные таможенные издания отличаются лексико-грамматической, синтаксической, стилистической спецификой с часто используемой в них аббревиатурой. Целью исследования является изучение структурно-семантических особенностей сокращений, употребляемых в профессиональных таможенных текстах на французском языке Материалы и методы. Материалом исследования фразеологизмов профессиональной таможенной литературы послужили 11 печатных изданий на французском языке «OMD Actualités» («Новости ВТО») за период с 2007 по 2012 г., центрального печатного органа Всемирной таможенной организации, издающегося на двух официальных языках ВТО – английском и французском. В основе исследования лежит сопоставительный метод, синтаксический и структурно-семантический анализ текстов таможенной тематики. Результаты. В ходе исследования была дана структурная характеристика употребляемых аббревиатур, составлена их семантическая классификация. Выявлено, что используемые аббревиатуры охватывают широкий спектр таможенных, таможенно-юридических, таможенно-экономических, а также биолого-географических понятий. Исследование позволило определить причины функционирования данного лингвистического явления в античном периоде и отметить актуальность употребления аббревиатур в современной профессионально ориентированной литературе, в том числе таможенной тематики. Определена частота употребления отдельных видов аббревиатуры на французском языке, а также на английском, реже на испанском. Выводы. Аббревиация является спецификой профессиональных таможенных изданий, содержащих большой объём текстового материала и прибегающих к использованию аббревиатур с целью экономии времени в предоставлении информации общественности. Частое употребление английских аббревиатур во французских текстах объясняется стремлением современных источников информации к лингвистической универсализации с целью расширения читательского контингента и достижения эффективных результатов в профессиональной коммуникации. Семантика аббревиатур исследуемой профессионально ориентированной литературы отражает понятия, раскрывающие аспекты деятельности таможенной службы.